关于 私信 归档 搜索

忌廉苏打

查看更多 查看更多

Hold thy desperate hand!

Art thou a man? Thy form cires out thou art.

Thy tears are womanish; thy wild act denote

The unreasonable fury of a beast.

Unseemly woman in a seeming man,

And ill-beseeming beast in seeming both!

Thou hast amazed me. By my holy order,

I thought thy disposition better tempered.

And slay thy lady that in thy life lives,

By doing damned hate upon thyself?

Why railest thou on thy birth, the heaven, and earth,

Since birth and heaven and earth all three do meet

In thee at once, which thou at once wouldst lose?

Fie, fie, thou shamest thy shape, thy love, thy wit,

Which, like a usurer, abound'st in all

and usest none in that true use indeed

Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit,

Thy noble shape is but a form of wax,

Digressing from the valor of a man;

Thy dear love sworn but hollow perjury,

Killing that love witch thou hast vowed to cherish;

Thy wit, that ornament to shape and love, 

Misshapen in the conduct of them both,

Like powder in a skilless soldier's flask,

Is set afire by thine own ignorance,

And thou dismembered with thine own defense.

What, rouse thee, man! Thy Juliet is alive!

For whose dear sake thou wast but lately dead;

There art thou happy. Tybalt would kill thee,

But thou slewest Tybalt: there art thou happy.

The law that threatened death becomes thy friend

And turns it to exile: there art thou happy.

A pack of blessings light upon thy back;

Happiness courte thee in her best array;

But, like a misbehaved and sullen wench,

Thou pouts upon thy fortune and thy love.

Take heed, take heed, for such die miserable.

Go, get thee to thy love, as was decreed.

Ascend her chamber. Hence and comfort her.

But look thou stay not till the watch be set,

For then thou shalt live till we can find a time

To blaze your marriage, reconcile your friends,

Beg pardon of the Prince, and call thee back

With twenty hundred thousand times more joy

Than thou went'st forth in lamentation.--

Go before, nurse. Commend me to thy lady,

And bid her hasten all the house to bed,

Which heavy sorrow makes them apt unto.

Romeo is coming.


Romeo & Juliet, Act 3. sc. 3


对生命的激情恰好落在各自的存在上,这一内容本就极具戏剧性的。诗歌与情节不是一种天分,莎翁兼备了。

这里剧情是神父厉声呵斥被判流放的罗密欧,用言语让他振作。(exactly what I needed at the time) 有分析说此处是激情的生死分水岭,很有趣的理解。

“Thy Juliet is alive!”掷地有声。用生战胜死,用爱战胜憎恨。

让他们睡去,你将把爱送回它本有的地方:“Romeo is coming.”决意!

(对目前网上看到的中翻版本都不满意,格律或是宗教引用翻译起来还是太勉强,某个版本基督教硬是翻出了道教味儿,自己也翻不出样子。反正演的时候都要背全,就让我在这里码一遍吧。)

 
评论
©忌廉苏打 | Powered by LOFTER